quinta-feira, 27 de setembro de 2007

22 de setembro. Rua General Osório. Campinas. Centro. | 22 september. General Osorio Street. Campinas. Dowtown.

O processo de montagem começou bem cedo. Pouca gente na rua para reclamar da arbitrariedade do dia.
The setting process has started early in the morning. Few people on the streets to claim about the arbitrariety of that day.


As cinco faixas com os ícones foram colocadas nos postes de iluminação da praça e nos edifícios próximos da intervenção. Seus 5 metros de comprimento confrontaram-se com a complexidade daquela paisagem urbana e tiveram de aguardar pelos desenhos sobre o asfalto para estabelecerem uma nova ordem perceptiva para aquele espaço.
The five strips with the icons were disposed at the piazza lamp-posts and over the buildings façade nearby the intervention. It´s dimension, 5 meters high, although had to face the complexity of that urban landscape. They had to wait for the drawings on the asphalt so that it could be possible to built a new perceptive order to that space.

Os gabaritos permitiram um decalque perfeito sobre o chão convidando à participação das pessoas. Famílias, meninos de rua, amigos, funcionários destacados para o trabalho da Jornada geral, todos foram contagiados pelo processo do desenho no asfalto.
The stencils gave us a perfect transfer over the floor that had invited people to participate. Families, homeless kids, friends, and even the general trek workers, everybody was interessed in the drawing process over the asphalt.


O elemento colaborativo / participativo dessa proposta artística foi uma das principais respostas conseguidas pela intervenção.
The colaborative/participative element of this artistic proposal was one of the top responses reached by the intervention.

Fotos do dia da Intervenção



























































1 – Cecília e Hebert desenham
o ícone da bandeira do Japão
com uma família que participou
do evento.
Cecília and Hebert
draw
the Japan flag icon helped by a family.

2 – Os meninos Lucas e Leandro, ao lado de Sylvia
e Eliane, ajudam a construir
o ícone da bandeira da União
Européia. The boys Lucas and
Leandro, between Sylvia and Eliane, help to build the
European Union icon flag.
3- Caixas e mais caixas de giz
sobre os gabaritos das
bandeiras centrais.
A lot of chalk boxes on the
flags stencils.


5 – Outro garoto ajuda o grupo
na retirada do gabarito do ícone
da bandeira da Índia.
Another boy helps the
group to lift the India’s icon flag stencil.

6- Ricardo Lima, fotografa
a intervenção através
dos óculos da artista Sylvia Furegatti...
Ricardo Lima, take pictures
of the intervention through
Sylvia Furegatti's glasses...


8- Vista aérea da intervenção.
Aerial view from the intervention.

9- Vista aérea da intervenção.
Aerial view from the intervention.

10– Bicicletas e crianças compartilham
do mesmo espaço a partir das 11h00.
Bykes and kids sharing the same space after 11h00.



13 – Parte dos integrantes do projeto
posam deitados em plena rua sem carro
(da direita para a esquerda): a amiga do Caio;
Cecília Stelini, Hebert Gouvêa, Eliane Gallo,
Sylvia Furegatti, Eliane Tonochi, Gustavo Torrezan, Carolina Baiochi e Caio Ablas.
Part of the project’s staff pose lied on the street without car: (from right to left): Caio’s friend, Cecilia Stelini, Hebert Gouvea, Eliane Gallo, Sylvia Furegatti, Eliane Tonochi, Gustavo Torrezan, Carolina Baiochi and Caio Ablas.

14- Eliane, Caio e Carol trabalham
no desenho da bandeira da Argentina.
Eliane, Caio and Carol works on the Argentina’s icon flag.

segunda-feira, 24 de setembro de 2007

Etapa de Montagem do Projeto / Project's Preparation Phase


A semana que antecedeu a Intervenção foi decisiva para a etapa de pesquisa e preparação dos gabaritos para a montagem que aconteceria no dia 22. Nessa semana o grupo todo envolvido no trabalho trocou e-mails com ativistas e simpatizantes espalhados pelo planeta.
The week after the intervention was definitely decisive to the research phase and to the preparation of the stencils which would be used at the 22th/sepetember setting. During this week everybody envolved in the work changed e-mails with ativists and well-wishers of the planet.

Era preciso fechar os dados, comparar as fontes pesquisadas e definir os formatos da parte de comunicação do projeto que ficaram por conta do trabalho desempenhado por Hebert Gouvea e Caio Ablas.
We needed to close all the information, to compare the researched data in order to define the project's comunication format which was created by Hebert Gouvea and Caio Ablas.

Troquei e-mails com pessoas do Brasil e com representantes da India, Tchecoslováquia, Florida, Londres... mandei e-mails para jornalistas e representantes do ministério dos transportes do Azerbaijan, para embaixadas, incomodei amigos do Brasil para que me ajudassem a delimitar o número das bandeiras e sua participação efetiva nesse evento.
I've changed e-mails with brasilian people besides India, Czechoslovakia, Florida, London listed representants.... i've send e-mails to international journalists, to Azerbaijan Transport Ministry staff, to embassies; i've bored brasilian friends to help me to delimitate the flags numbers and it's effective participation at this event.

O projeto Cont_Nation tomava seu caminho geografico e virtual nessa etapa; justificava seu título globalizado.
So that, the Cont_Nation project grew up into it's geographical and virtual phase; and with this aproach it's globalized title was justified.

Na sala de trabalho da EMDEC, em Campinas, desenvolvemos os gabaritos ( 2 x 2 m) contando com a colaboração dos estagiários da Gerência de Educação, estudantes de Arte e Comunicação, com outros Artistas e Amigos. Na sexta-feira fizemos o primeiro teste no asfalto no patio da Emdec.
In the EMDEC's work room, Campinas city, we develop the stencils (2 x 2 meters) by the hard working people joint there as Educational Department Treinees; Art and Comunication students, Artists and Friends. On Friday, we made our first real test at the EMDEC asphalt.

segunda-feira, 17 de setembro de 2007

CONT_NATION 22 | set | 07

CONT_NATION - PROJETO DE INTERVENÇÃO ARTÍSTICA

22.SETEMBRO - DIA INTERNACIONAL SEM CARRO – CAMPINAS.SP.BRASIL

CONT_NATION – ARTISTIC INTERVENTION

SEPTEMBER 22th - INTERNATIONAL CAR FREE DAY – CAMPINAS.SP.BRAZIL

Apresentação:

Cont_Nation é um projeto de intervenção artística criado para as comemorações do Dia Internacional Sem Carro na cidade de Campinas/ São Paulo / Brasil. Elaborado por Sylvia Furegatti, é desenvolvido por um grupo de artistas, estudantes universitários e profissionais da EMDEC que foram organizados entre as etapas de pesquisa e práxis do trabalho. O projeto se efetiva na manhã do dia 22 de setembro nas ruas centrais da cidade.

Cont_Nation is an artistic intervention created for the commemorations of the Car Free International Day in Campinas City / São Paulo / Brazil. Elaborated by Sylvia Furegatti, the project is developed by a group built with artists, university students and EMDEC staff linked between it’s research and praxis phases. The project happens in the morning of 22 September at the down town streets.


A intervenção será feita por meio de desenhos em cal sobre o asfalto na Rua General Osório, centro de Campinas. Gabaritos de tamanho médio de 2 x 2 metros serão utilizados para a implantação de desenhos em cal/giz que traduzem ícones centrais retirados de bandeiras nacionais de 7 países.

The intervention will be constructed by lime drawings over the asphalt of General Osorio Street, Campinas, downtown. Stencils in a medium size of 2 x 2 meters will be used to reproduce the final lime drawings which translate the central icons forms of 7 national flags.


Os países foram escolhidos primeiramente por suas bandeiras. Apenas aqueles que tinham uma bandeira com formas arredondadas em seu núcleo central, tal qual a bandeira brasileira, entraram nessa lista. Daqui retira-se a idéia de mobilidade e circulação; a circularidade das nações, das pessoas, das formas icônicas criadas pelo homem. A seleção afunila-se mais e mantém no corpo do projeto apenas os países que já participaram do Evento Internacional do Dia Sem Carro.

Fist of all, the nations were chosen by its flags. Only those which flag’s central forms are in a circular shape, as one can see in Brazilian’s flag. This refers to the circulation and mobility; the circularity of the nations it self, its people or all circular icons that men has created. The selection adjusts itself keeping in the project just the participant nations of Car Free Day.


Folhetos com dados sobre os veículos x habitantes desses países além de longas bandeiras brancas contendo esses ícones, lançadas a partir de janelas dos prédios vizinhos ou hasteadas em equipamentos urbanos da praça que cerca a intervenção complementam o projeto.

Flyers with data from the these national numbers of vehicles x inhabitants, besides strip and white flags with theses icons, sent from the neighborhood buildings or released by the urban equipments of the piazza that outlines the intervention complete the project.